дело было вечером, делать было нечего... и книги все в коробках и уже увезены, даже те, что уже открыты и сколько-то прочитаны...одна осталась, её и открыла....и каак накатило!.. разве возможно не верить?.. я вместе с ними, стариками и мальчишками, стою на берегу, открыв рот, ожидая чуда, ожидая, когда увижу её вновь..


Рэй Брэдбери. Берег на закате

---------------------------------------------------------------
The Shore Line at Sunset (1959)
Перевела с английского Нора Галь (1967)
Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. - М.: ТЕРРА, 1997. - т.1, с.367-375.
Все права на перевод принадлежат наследникам Норы Галь (info@vavilon.ru)
Источник: www.raybradbury.ru/
---------------------------------------------------------------

читать дальше - Накатила большая волна и ушла, а она тут осталась, - сказал первый
мальчик.
На песке лежала женщина.
Ее волосы, длинные-длинные, протянулись по песку, точно струны огромной
арфы. Вода перебирала их пряди, поднимала и опускала, и каждый раз они
ложились по-иному, чертили иной узор на песке. Длиною они были футов пять,
даже шесть, они разметались на твердом сыром песке, и были они
зеленые-зеленые.
Лицо ее...
Том и Чико наклонились и смотрели во все глаза.
Лицо будто изваяно из белого песка, брызги волн мерцают на нем каплями
летнего дождя на лепестках чайной розы. Лицо - как луна средь бела дня,
бледная, неправдоподобная в синеве небес. Мраморно-белое, с чуть заметными
синеватыми прожилками на висках. Сомкнутые веки чуть голубеют, как будто
сквозь этот тончайший покров недвижно глядят зрачки и видят людей, что
склонились над нею и смотрят, смотрят... Нежные пухлые губы, бледно-алые,
как морская роза, плотно сомкнуты. Белую стройную шею, белую маленькую
грудь, набегая, скрывает и вновь обнажает волна - набежит и отхлынет,
набежит и отхлынет... Розовеют кончики грудей, белеет тело - белое-белое,
ослепительное, точно легла на песок зеленовато-белая молния. Волна
покачивает женщину, и кожа ее отсвечивает, словно жемчужина.
А ниже эта поразительная белизна переходит в бледную, нежную голубизну,
а потом бледно-голубое переходит в бледно-зеленое, а потом в
изумрудно-зеленое, в густую зелень мхов и лип, а еще ниже сверкает, искрится
темно-зеленый стеклярус и темно-зеленые цехины, и все это струится,
переливается зыбкой игрой света и тени и заканчивается разметавшимся на
песке кружевным веером из пены и алмазов. Меж двумя половинами этого
создания нет границы, женщина-жемчужина, светящаяся белизной, вся из
чистейшей воды и ясного неба, неуловимо переходит в существо, рожденное
скользить в пучинах и мчаться в буйных стремительных водах, что снова и
снова взбегают на берег и каждый раз пытаются, отпрянув, увлечь ее за собой
в родную глубь. Эта женщина принадлежит морю, она сама - море. Они - одно,
их не разделяет и не соединяет никакой рубец или морщинка, ни единый стежок
или шов; и кажется - а быть может, не только кажется, - что кровь, которая
струится в жилах этого создания, опять и опять переливается в холодные воды
океана и смешивается с ними.
читать дальше